lunedì, agosto 30, 2010

Un valore aggiunto per le professioni legali, la conoscenza dell’inglese giuridico

La conoscenza delle lingue è da sempre una cosa molto importante per chiunque voglia intraprendere una carriera professionale. Oggi le traduzioni legali sono diventate importantissime anche per i giuristi.

Anche per le professioni legali, più strettamente legate al Paese in cui si esercitano, oggi richiedono la conoscenza delle lingue. Particolarmente, è richiesta la conoscenza del cosiddetto inglese giuridico, non solo quindi una lingua straniera ma una lingua straniera e i suoi termini legali, giuridici e giurisprudenziali, necessari per la traduzione di un testo giuridico che sia uguale alla lettera all’originale.

International Legal English Certificate (ILEC) e Test of Legal English Skills (TOLES). La difficoltà dei testi di entrambi è paragonabile ad un livello di conoscenza dal B1 a C2. La prova è valutata da un esaminatore esterno che usa un metro di valutazione specifico. Se l’esame viene superato con successo viene rilasciato al candidato un certificato senza scadenza.

Gli ordinamenti giuridici nazionali ed i mercati ormai hanno necessità di figure professionali in grado di padroneggiare sia con gli ordinamenti esteri e di conseguenza, anche con la lingua, per la quale c’è bisogno di una certificazione che sancisca la conoscenza dell’inglese giuridico, non solo della lingua straniera. Ne esistono diverse, due in particolare sono le più diffuse e possono essere considerate simili in termini di difficoltà e livello di partenza.

C’è da precisare, in ogni caso, che la certificazione dell’inglese giuridico non presuppone né tantomeno certifica la conoscenza degli ordinamenti di common law, la tradizione giuridica tipica del mondo anglosassone per la quale sono sempre necessari una formazione giuridica accademica e in molti casi, la frequentazione di master e corsi di specializzazione post lauream specifici.

Per tutti gli interessati è possibile anche in Italia, trovare corsi di inglese giuridico o realtà specializzate nelle traduzioni legali, un modo per rendere ancora più competente e preparata questa categoria professionale.

Nessun commento: