Il mondo è sempre più globalizzato, qualunque informazione, cibo, malattia, viaggia velocemente grazie ad i vari mezzi di trasporto, siano essi più fisici o più elettronici.
Tutto è diventato più veloce, tutto è diventato internazionale, quindi si ha sempre più necessità di comprendersi e capirsi, soprattutto in ambito lavorativo, dove le parole dette durante le conferenze o i contratti scritti sono di vitale importanza per il successo o il fallimento di un progetto.
Per questo che sempre più spesso sono ricercati i servizi di interpretariato e traduzione, che permettono di venire contro a queste esigenze, garantendo una comprensione dei documenti o delle intenzioni dell’altra persona.
La traduzione e l’interpretariato sono due servizi che spesso vengono confusi, ma chi è del settore, sa bene come queste due parole indichino significati diversi, la traduzione è la trasposizione di un testo da una lingua A ad una lingua B, mentre l’interpretariato la trasposizione vocale di un discorso tra due o più persone.
A sua volta l’interpretariato è una specializzazione che si divide in moltissimi rami, tra questi troviamo servizi di Interpretazione di trattativa, Interpretazione consecutiva, interpretazione simultanea e diversi altri, ognuno di essi permette di comprendere le parole di un altro possibile interlocutore che non parla la nostra lingua.
lunedì, ottobre 25, 2010
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento