Quando si parla di traduzione si intende solitamente la trasposizione di un testo da una lingua all’altra, ma spesso si rischia di sottovalutare l’aspetto più importante che distingue un traduttore professionista da chi, semplicemente, ha una buona conoscenza di una lingua straniera: la lingua (che sia scritta o parlata) veicola elementi legati alla cultura e alle abitudini di ogni popolazione.
Tra testo di partenza e testo di arrivo non si può prescindere da un’attenta valutazione dei significati culturali e dagli aspetti sociologici che le parole esprimono attraverso proverbi e modi di dire.
Esempio per antonomasia del testo dalla difficile traducibilità è il romanzo scritto da Lewis Carroll nel 1865: “Le avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie”.
Quest’opera ha fatto sognare col suo mondo fantastico i ragazzi (e non solo!) di intere generazioni e, proprio a causa dei meravigliosi esempi linguistici, i giochi di parole non-sense e i riferimenti alla cultura inglese dell’epoca, è diventata per molti traduttori italiani un’interessante sfida in cui cimentarsi.
Nel capitolo IX, ad esempio, la duchessa esclama: ”bada al senso, e i suoni baderanno a se stessi”. Il significato di questa frase nasce da un gioco di sostituzione di lettera che parte da un proverbio inglese: “take care of the pence, and the pounds will take care of themselves”, (bada ai centesimi, e le sterline baderanno a se stesse), che si trasforma in “take care of the sense, and the sounds will take care of themselves”.
Spesso, inoltre, alcuni riferimenti sono legati all’Oxford Vittoriana dell’epoca in cui Carroll scrisse il libro, ecco che allora alcuni personaggi della storia di Alice prendono vita da modi di dire come “matto come un cappellaio” o “matto come una lepre di marzo” e altri, come Humpty Dumpty, da filastrocche infantili in voga a quel tempo.
“Le avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie” è l’esempio concreto di come la traduzione non sia una mera trasposizione meccanica di parole da una lingua all’altra, bensì presupponga la profonda conoscenza della cultura e del folklore che caratterizzano i luoghi nei quali i testi sono nati.
martedì, novembre 16, 2010
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento