giovedì, dicembre 09, 2010

L’importanza di una traduzione professionale: i titoli dei film

Su quali basi scegliamo quale sarà il prossimo film da vedere al cinema? Sicuramente dal trailer e dalle critiche più o meno ufficiali che ne descrivono pregi e difetti, ma non passa certo inosservato il titolo e l’impatto emozionale che questo ha su di noi e l’impressione che questo genera riguardo il suo presumibile contenuto.

Da sempre la traduzione dei titoli originali di film stranieri suscita curiosità e, a volte, sconcerto.

Tradurre il titolo di un film, ma questo vale ovviamente anche per la traduzione del copione e del riadattamento dei dialoghi, è uno di quei passi che andrebbero fatti affidandosi a traduttori professionisti che possano ragionare non solo grazie alla piena padronanza della lingua straniera in questione, ma anche sulla profonda conoscenza del Paese in cui alcune parole o modi di dire hanno particolari significati legati alla storia e alla cultura di quella specifica popolazione.

Il discorso è chiaramente più complesso di quello che possiamo immaginare poiché il titolo di un film è un vero è proprio prodotto commerciale e frutto di scelte di mercato.

Può capitare di trovare titoli tradotti in italiano che non hanno nulla a che vedere con quelli originali, ma questo può dipendere dal significato sociale e culturale che l’originale ha nella lingua madre che, al contrario, in italiano potrebbe perdere. Ecco che allora si ragiona in termini di impatto e di efficacia evocativa andando a pescare nel bagaglio culturale italiano qualcosa che abbia la stessa valenza emozionale.

Ad esempio il film che conosciamo come ”l’attimo fuggente” si intitola in lingua originale "Dead poets society" (che durante il film viene chiamata Setta dei poeti estinti). Questa scelta ha reso al meglio un messaggio di forza, eleganza e ricercatezza che utilizzando un titolo gemello a quello in inglese non si sarebbe ottenuto.

Ci sono altri esempi in cui il titolo in italiano è lontano dall’originale: “A Walk in the Clouds” diventa per noi “Il profumo del mosto selvatico” mentre il titolo “Home alone” (che suona quasi malinconico) non ci farebbe probabilmente capire che stiamo parlando di “Mamma ho perso l’aereo”!

In alcuni casi una traduzione errata può condizionare in maniera sbagliata le aspettative; un caso eclatante è il film “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” (letteralmente l'infinito splendore della mente immacolata, un verso del poema “Abelardo ed Eloisa”) che in italiano è stato tradotto con “Se mi lasci ti cancello” banalizzando il senso del film e creando la falsa percezione di trovarsi di fronte alla solita commedia spensierata e romantica!

Evidentemente attinenza e messaggio nelle traduzioni non vanno sempre di pari passo ed è qui che subentra la bravura di chi ha fatto della traduzione il proprio mestiere e riesce a coniugare abilmente il senso del messaggio da mandare con la forma che si profila sulla base della cultura che lo dovrà accogliere.

Nessun commento: