lunedì, febbraio 14, 2011

Padronanza della lingua e velocità di traduzione: l’interpretazione simultanea

Tra le professioni legate alla conoscenza approfondita delle lingue straniere ce ne sono alcune che richiedono, oltre ad una preparazione impeccabile riguardo la lingua in questione, velocità e ottime doti orali.
Una tra queste è l’interpretazione simultanea, più nota come traduzione simultanea.

Durante meeting, congressi e convegni, c’è spesso l’esigenza di organizzare un servizio di interpretazione simultanea. I casi possono essere diversi: possono esserci degli ospiti stranieri che intervengono nella loro lingua, oppure i partecipanti possono essere di nazionalità diverse e bisogna creare i presupposti per una esposizione dei contenuti comprensibile a tutti.

Un’attenta organizzazione dei servizi di interpretazione durante lo svolgimento di questi eventi è d’obbligo e bisogna attrezzarsi con i sistemi e le attrezzature giuste.

Durante una traduzione simultanea, l’interprete ascolta l’intervento dell’oratore da una cabina insonorizzata e dotata di strumenti quali console e microfono. In tempo reale traduce il discorso nella lingua richiesta permettendo così agli auditori stranieri di seguire l’orazione con uno scarto temporale irrisorio (di qualche parola).

Oltre alla padronanza linguistica e alla velocità della traduzione, l’interprete che si occupa di interpretazione simultanea deve essere sempre aggiornato sul linguaggio tecnico e sulle tematiche relative all’evento nel quale andrà a dare il proprio contributo professionale, proprio per fornire una celere e precisa traduzione.

Nessun commento: