Navigando online è facile imbattersi in annunci poco comprensibili o articoli che si avvalgono di un improbabile italiano. La prima reazione è quella di scartare il messaggio in questione ritenendolo poco attendibile.
La stessa cosa accade spesso anche nella nostra casella di posta elettronica: le mail che solitamente contengono messaggi di spamming sono piene di errori e imprecisioni e ci accorgiamo a colpo d’occhio che si tratta di un qualcosa di poco pulito e sicuro.
Un testo, che sia un messaggio pubblicitario o veicoli delle informazioni, viene prima di tutto giudicato dalla forma e da questa si valuta se è il caso di approfondirne la lettura o meno. Questo vale, ovviamente, soprattutto per il mondo del web, visto che la pubblicazione online è spesso priva di filtro e permette la diffusione di materiale di ogni sorta.
La traduzione di testi da una lingua all’altra è sempre più richiesta poiché molte aziende veicolano i loro messaggi pubblicitari su più mercati, spinti dalla facilità con la quale il web permette di farlo.
L’importanza di una traduzione fatta ad hoc è fondamentale per essere presenti su portali stranieri in maniera convincente, ecco perché non bisognerebbe avvalersi di strumenti di traduzione automatica ma rivolgersi a traduttori professionisti esperti.
I traduttori automatici che si trovano online sono utili e molto veloci, ma dovrebbero servire solo in casi limitati, ad esempio per capire di cosa parla una canzone o per tradurre rapidamente dei contenuti dei quali dobbiamo appena cogliere il senso. I testi elaborati attraverso questi strumenti esulano molto spesso dal contesto tematico nel quale sono stati redatti e il rischio è quello di incappare in traduzioni troppo meccaniche prive di senso compiuto.
Quando i testi in questione sono gli strumenti con i quali vogliamo diffondere delle informazioni o promuovere i nostri servizi o prodotti il discorso cambia!
La prima cosa da fare per presentarsi bene e ottenere credibilità da parte dei lettori è quella di affidare la traduzione del materiale da presentare a traduttori professionisti, profondi conoscitori della lingua in tutte le frasi e le espressioni idiomatiche che la compongono.
giovedì, novembre 25, 2010
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento